繁体
“我信上已经对您说了,我来这里,是想跟您商量商量汤姆·里德尔的事,给他安排一个前程。”邓布利多说。
这位年轻的阿不思·邓布利多的长
发和长胡
都是赤褐
的。他来到
路这一边,顺着人行
大步
星地往前走去,他
上那件考究的紫红
天鹅绒西服
引了许多好奇的目光。
“这次,”邓布利多说,“我们要
我的记忆。我想,你会发现它不仅细节生动,而且准确无误。你先来,哈利……”
“下午好,我跟一位科尔夫人约好了,我想,她是这里的总
吧?”
“你是他的亲人?”科尔夫人问。
“下午好。”邓布利多说着伸
了手。
“……把碘酒拿上楼给玛莎,比利·斯塔布斯把他的痂都抓破了,埃里克·华莱的血把床单都
脏了——真倒霉,竟染上了
痘!”她像是对着空气说话,这时她的目光落在了邓布利多
上。她猛地刹住脚步,一脸惊愕,仿佛看见一
长颈鹿迈过了她的门槛。
哈利听见远
有个声音大喊着回答了她。那姑娘又转向了邓布利多。
哈利朝冥想盆俯下
,他的脸扎
了盆中冰冷的记忆,然后他又一次在黑暗中坠落……几秒钟后,他的双脚踩到了
实的地面,他睁开
睛,发现他和邓布利多站在
敦一条繁忙的老式街
上。
“哦,”那个姑娘满脸困惑地说,一边用锐利的目光打量着邓布利多那一
古怪的行
,“嗯……等一等……科尔夫人!”她扭
大声叫
。
邓布利多走
一间铺着黑白瓷砖的门厅。整个房间显得很破旧,但是非常整洁,一尘不染。哈利和老邓布利多跟了
去。大门还没在他们
后关上,就有一个瘦骨嶙峋、神
疲惫的女人快步朝他们走来。她的面
廓分明,看上去与其说是凶恶,倒不如说是焦虑。她一边朝邓布利多走来,一边扭
吩咐另一个系着围裙的帮手。
“我叫阿不思·邓布利多。我给您写过一封信,请求您约见我,您非常仁慈地邀请我今天过来。”
她领着邓布利多走
了一间好像半是客厅半是办公室的小屋。这里和门厅一样简陋寒酸,家
都很陈旧,而且不
。她请邓布利多坐在一把摇摇晃晃的椅
上,她自己则坐到了一张杂
不堪的桌
后面,
张地打量着他。
“好漂亮的衣服,先生。”哈利不假思索地脱
说
,邓布利多只是轻声笑了笑。他们不远不近地跟着年轻的邓布利多,最后穿过一
大铁门,走
了一片光秃秃的院
。
科尔夫人眨了眨
睛。她似乎这才认定邓布利多不是她的幻觉,便
打起
神说
:“噢,对了。好——好吧——你最好到我的房间里来。是的。”
走过来和他一起站在桌前。
科尔夫人目瞪
呆地看着他。
“不,我是一位教师,”邓布利多说,“我来请
院
后面是一座四四方方、陰森古板的楼房,四周围着
的栏杆。他走上通向前门的几级台阶,敲了一下门。过了片刻,一个系着围裙的邋里邋遢的姑娘把门打开了。
“那就是我。”邓布利多指着前面一个
个
的
影
快地说,那人正在一辆
拉的
车前面横穿
路。
“
来吧,她
上就来。”