繁体
炖
的味
很好,苹果酒也非常可
。影
迫自己放慢吃饭速度,慢慢咀嚼,不要狼吞虎咽,可他比自己想象的还要饥饿。他给自己添了第二碗炖
,还要了第二杯苹果酒。
他拿过来四个塑料碗,把锅里的东西盛
碗里,再把碗放在桌
上。然后,他打开门,走到外面的雪地里,从雪堆中
一个塑料壶,带
房间,把壶里浑浊的棕黄

倒
四个很大的玻璃杯中,放在每个碗旁边。最后,他找
四个汤勺,和其他人一起坐在桌边。
“有些白痴以为蜂鸟也会担心
重问题,或者得蛀牙,诸如此类的无聊事。也许他们只想让蜂鸟免遭糖份毒害。”星期三解释说,“所以,他们在喂蜂鸟的喂鸟
里装满该死的木醇糖。蜂鸟来喂鸟
吃东西,然后就死掉了,因为它们的
里没有卡路里。尽
它们小小的胃被撑得满满的,它们还是饿死了。那就是你提到的保罗·班扬。从没有人讲过保罗·班扬的故事,从没有人真正相信保罗·班扬的存在。1910年,他大摇大摆地从纽约一家广告公司里走
来,用不
卡路里的
填满了整个国家对神话传奇的胃
。”
“他们会赢的。”威士忌·杰克平淡地说,“他们已经赢了,而你已经输了。就像白人和我们的人打仗一样。大多数战役都是他们赢,只要失手,他们就会和我们停战,订立和平条款,然后再破坏谈判协议,所以他们会再次打赢。我不会再参加另一场注定失败的战斗了。”
“你总结得很好。”星期三说。
音节多得多。“找到吃的了吗?”
星期三有些怀疑地举起他的玻璃杯。“看起来像是
。”他说。
威士忌·杰克拿过一只木
勺
,揭开一个黑
铁锅的盖
,里面的东西在烧木
的炉
上汩汩冒泡。“可以吃了。”他说。
“你看我也没用。”约翰·查普曼说,“即使我为你战斗——当然,我是不会那么
的——我对你也没什么用
。那些混
早把我抛在脑后,彻底忘记了。”他顿了顿,又说了一句,“保罗·班扬。”他慢慢摇
,又重复了一遍那个名字,“保罗·班扬。”影
从来不知
,普普通通的字
,听上去却可以如此沮丧。
“一
味比较柔和的苹果酒,”约翰·查普曼说,“我从来不相信烈酒,那东西让人发疯。”
“保罗·班扬?”影
好奇地问,“他
过什么?”
“他只存在于人们的脑
里。”威士忌·杰克说。他从星期三那里拿了一
香烟,两个人
起烟来。
“我喜
保罗·班扬。”威士忌·杰克说,“几年前我去过
国商城,上面就塑着大块
保罗·班扬。他倒是对我的胃
。我不介意他从来没有存在过,也不介意他从来没有砍倒过一棵树。当然,砍树没有
树好。”
“你现在还在喝那玩意儿?”威士忌·杰克问,“你们这些白人都是疯
。这比你喝的
多了。”说着,他转向影
,“炖
是野火
。约翰带来了苹果白兰地。”
“有传言说你正在四
走动,和各
各样的人谈话,鼓动老家伙踏上征途。”约翰·查普曼说。影
和威士忌·杰克负责刷碗,把吃剩的炖
放
塑料保鲜盒。威士忌·杰克把保鲜盒放
门外的雪堆里,再把一个装
的柳条箱倒扣在上面当标记,方便下次找到。