繁体
老人走了,里克特一动不动地坐在原
,看着河
。一只瘦
的鸽
落在脚边,发
咕咕的叫声。为了不让鸟儿失望,里克特搜索了
上所有的
袋,却只找到了些碎成粉末的烟丝。“抱歉,你得到别的地方去碰运气了。”
彼得站起来,拐杖敲了敲开裂的
泥地,“贝尔格莱德,今晚的火车。”
“还是常见的那些,老实说,孩
们都有
失望,不怕人的小麻雀,杜鹃,聒噪的乌鸦。”
鸽
飞走了,安东·索科洛夫拿起棕
信封,离开长椅,低着
,以躲避从桥
里刮来的刺骨冷风。
一切都好,他告诉自己,只需要像个正常人一样开过检查站。但话又说回来,一个“正常人”未必需要驾车驶过意大利和南斯拉夫边境。他想起康涅狄格老家农场里的公羊奥利,这
有角的偶蹄动
在他七岁的脑海里投下了长久的恐惧
影。他的
荷莉要求他每天把奥利领到草场上,小狮
,她说,把格
衬衫系到腰上,你难
不应该比一
公羊更勇敢吗?虽然这个故事的结尾是莱昂被公羊撵到树上,但还是有所教益的。
“孩
们能应付的。”
他们都沉默了一会。一艘笨重的运沙船吃力地逆
而上,汽笛拉响。码
上的工人使劲挥舞信号旗。
“斯科特?”
“换作以前,乌鸦在这个季节里都到更
和的地方过冬去了。”
——
“迷人的
光,在一月份里很少见。”
老人把拐杖靠在长椅扶手上,“孩
们周末去观鸟了。”
“不,他留在了
厩里。孩
们还指望你能解开这个谜题。”老人取
一个棕

纸信封,放到长椅上。里克特
抱起双臂,注视着运沙船,它正在靠岸,一只庞大的、不识
的有角甲虫,几条缆绳抛到岸上。
以边境检查站的标准而言,这一个并不特别起
,只是泥路上的一
岗哨。排在他前面的是一辆运载
的农场卡车,那些庞大的草
动
盯着莱昂,平静地反刍。车队缓慢地移动,卡车过去了,路障移开,重新落下。莱昂在
上
了
手,取
护照。替他们
这些小玩意的是一个沉默寡言的德州人,没有人记得他的名字和准确职位是什么,但大家都叫他“铜匠”。莱昂手里的护照既不新也不旧,磨损得恰到好
,零星几个海关印戳显示护照持有人曾经到访过捷克和古
“有
太冷了,不是吗?”
“看见什么稀有的
类了吗?”
他重新发动了汽车,驶向边检站。
里克特回答说的确是的。
“总有些例外。”拄着拐杖的老人伸展双
,轻轻捶打膝盖,他的
鞋磨损得厉害,沾满泥
,虽然最近几天并没有下雨,里克特看着那双布满老人斑的手,等待下文,“孩
们还听到一些风声,四天前,斯特拉斯堡告诉
黎,他们‘派
了最好的人手’。”
下脏兮兮的灰蓝
围巾,或者用手帕
一
鼻
。河里的野鸭引起了他的兴趣,他在长及脚踝的大衣里翻了半天,掏
一小块发霉的
面包,抛给那些满怀希望的
鸟。里克特移开视线,直到老人在旁边坐下,他仍然看看工业区林立的烟囱。
他的手在发抖,莱昂把车停到路边,对着挡风玻璃和缺乏修缮的
路
呼
。
“我老了,彼得,不再适合外
打猎。”