繁体
By chance or nature&039;s changing course untrimmed:
只要人能呼
,
能视
Thou art more lovely and more temperate:
狂风会把五月的
苞
落
And summer&039;s lease hath all too short a date:
有时太
的光线太过灼
你将重生于不朽诗篇
这是第18首,中文翻译有很多
,作者把主
的几个翻译结合了一下。顺便把英文版本也附一个~
我能否将你比作仲夏
So long as men can breathe or eyes can see,
此诗与你,亘古永存”
And often is his gold complexion dimmed,
Nor shall death brag thou wander&039;st in his shade,
此诗与你,亘古永存
死神无法
你气息奄奄
题外话
When in eternal lines to time thou grow&039;st:
But thy eternal summer shall not fade,
偶然摧折或自然老去
秀雅风姿将永远翩翩
你却比仲夏更可
,也更温柔
Shall I compare thee to a summer&039;s day?
特别
的一首诗!
Nor lose possession of that fair thou ow&039;st,
你将重生于不朽诗篇
死神无法
你气息奄奄
只要人能呼
,
能视
它那金黄面孔蒙上
霾
仲夏总是这般稍纵即逝
Rough winds do shake the darling buds of May,
——
唯你的仲夏永不凋落
Sometime too hot the eye of heaven shines,
一切优
形象不免褪
And every fair from fair sometime declines,
So long lives this, and this gives life to thee
秀雅风姿将永远翩翩
X女士,你就是我的仲夏。